Usted está aquí
36. ¿Traslatio y/o transversus?
¿Traslatio y/o transversus? La trayectoria textual de la versión hebrea del primer libro de Amadís de Gaula
Resumen
La versión hebrea del primer libro del Amadís de Gaula, traducida por el rabino Yaakov de Algaba –un judío de origen español radicado en Salónica– y publicada en la primera mitad del siglo XVI por Eliezer Soncino, constituye un texto excepcional y de sumo interés filológico, ya que dicha versión hebrea es considerada anterior a todas las restantes traducciones de la novela. El presente estudio ofrece un análisis pormenorizado y novedoso de la traducción hebrea del Amadís, examinando de modo crítico y sistemático los estudios que hasta el presente se han ocupado del texto hebreo y aportando nuevos y significativos datos a la investigación sobre dicho texto. Entre otros hallazgos, se demuestra que la traducción de Algaba fue realizada a partir de un original en español, y no de versiones en otra lengua románica. Asimismo, el análisis comprueba que la traducción parte de una edición no derivada de la famosa de Montalvo. Gracias a una meticulosa reconstrucción de la poética de la traducción adoptada por la versión hebrea –las prácticas, estrategias y elecciones que guiaron al traductor en su labor–, el presente estudio arroja nueva luz sobre lo que puede ser considerado como el auténtico núcleo narrativo del Amadís de Gaula.
Índice
Agradecimientos
Introducción
1. El Amadís de Gaula en el contexto de la literatura de caballerías en Europa. Su difusión e impresión
2. La traducción y la recepción de la literatura de entretenimiento en Europa en el siglo XVI
3. La traducción hebrea del primer libro de Amadís de Gaula
4. Amadís de Gaula vs. El rey Artús
5. Análisis textual del primer libro de Amadís de Gaula en hebreo
A modo de conclusión
Anexos
Bibliografía consultada
Assaf Ashkenazi es doctor en Estudios Españoles y Latinoamericanos por la Universidad Hebrea de Jerusalén. Su área de investigación se centra en la literatura del Siglo de Oro español y sus traducciones al hebreo en la diáspora sefardí durante los siglos XVI y XVII. En este campo ha publicado artículos en revistas y libros especializados. Ha traducido al hebreo Todas las almas de Javier Marías, y en colaboración con Menájem Argov, la obra póstuma de Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda y cinco novelas ejemplares cervantinas.